新东方网>吉林新东方学校>考研资讯>正文

[考研英语]2017年考研英语长句分析法_吉林新东方

2016-03-23 14:16

来源:新东方

作者:新东方

对于每一个英语句子的翻译,并不只是使用一种翻译方法,而是多种翻译方法的综合运用,这在英语长句的翻译中表现得尤为突出。长句在科技性的文体中的出现极为频繁,因此也就成为研究生入学考试的重点,通过对近年来试题的分析我们可以看出,所考查的绝大多数划线的部分都是长句。

  在翻译长句时, 首先、不要因为句子太长而产生畏惧心理。因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。其次要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析几层意思之间的相互逻辑关系,再按照汉语的特点和表达方式,正确地译出原文的意思,不必拘泥于原文的形式。

  一、英语长句的分析

  一般来说,造成长句的原因有三方面:

  (1)修饰语过多(2)并列成分多(2)语言结构层次多。

  在分析长句时可以采用下面的方法:

  (1)找出全句的主语、谓语和宾语,从整体上把握句子的结构。

  (2)找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。

  (3)分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句,宾语从句,表语从句等,若是状语,它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等。

  (4)分析词、短语和从句之间的相互关系,例如,定语从句所修饰的先行词是哪一个等。

  (5)注意插入语等其他成分。

  (6)注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。

  二、结合实例进行分析

  例1. Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.

  分析:(1)该句的主语为behaviorists,谓语为suggest,宾语为一个从句,因此整个句子为Behaviorist suggest that-clause结构。

  (2)该句共有五个谓语结构,它们的谓语动词分别为suggest,is raised,are,develop,experience等, 这五个谓语结构之间的关系为:Behaviorist suggest that-clause结构为主句;

  who is raised in an environment为定语从句,所修饰的先行词为child;where there are many

  stimuli为定语从句,所修饰的先行词为environment;which develop his or her capacity for

  appropriate responses为定语从句,所修饰的先行词为stimuli;在suggest的宾语从句中,主语为child,谓语为experience,宾语为greater intellectual development.

  在作了如上的分析之后,我们就会对该句有了一个较为透彻的理解,然后根据我们上面所讲述的各种翻译方法,就可以把该句翻译成汉语为:行为主义者认为,如果儿童的成长环境里有许多刺激因素,这些因素又有利于其适当反应能力的发展,那么,儿童的智力就会发展到较高的水平。

  例2. For a family of four,for example,it is more convenient as well as cheaper to sit

  comfortably at home,with almost unlimited entertainment available,than to go out in search of amusement elsewhere. (85年考题)

  分析:(1)该句的骨干结构为it is more…to do sth than to do sth else.是一个比较结构,而且是在两个不定式之间进行比较。

  (2)该句中共有三个谓语结构,它们之间的关系为:it is more convenient as well as cheaper to… 为主体结构,但it是形式主语,真正的主语为第二个谓语结构:to sit comfortably at home, 并与第三个谓语结构to go out in search of amusement elsewhere作比较。

  (3)句首的for a family of four作状语, 表示条件。 另外, 还有两个介词短语作插入语:

  for example,with almost unlimited entertainment available, 其中第二个介词短语作伴随状语,修饰to sit comfortably at home.

  综合上述翻译方法,这个句子我们可以翻译为:

  譬如,对于一个四口之家来说,舒舒服服地在家中看电视,就能看到几乎数不清的娱乐节目,这比到外面别的地方去消遣又便宜又方便。

更多相关考研文章

[考研英语]2017年考研英语长句分析法_吉林新东方

[考研英语]2017年考研,这样的句子不用背诵_吉林新东方

[考研英语]考研英语同位语从句机构及翻译方法_吉林新东方

[考研英语]压力与优势并存第二次考研考生的英语复习建议_吉林新东方

英语考研就选新东方,吉林新东方考研英语

吉林新东方微信

吉林新东方官方微信:吉林新东方 (微信号:jlxdfcn

最新考试资讯、大学四六级、考研课程,请扫一扫二维码,关注我们的官方微信!

相关推荐

  • 考研资讯
  • 四六级资讯
  • 雅思资讯
  • 托福资讯

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。