新东方网>吉林新东方学校>考研资讯>正文

[考研英语]考研英语同位语从句机构及翻译方法_吉林新东方

2016-03-23 14:12

来源:新东方

作者:新东方

同位语从句是名词性从句的一种,是考察的高频电及重难点,考生在基础复习阶段,除了背单词,对语法也要注意强化理解,下面新东方网考研频道重点讲解同位语从句的结构及翻译方法,大家多看看。

  一、定义

  一个名词或代词后面有时跟一个名词或起名词作用的成分,对前者进一步说明,叫做同位语。在某些抽象名词后可以用that, whether, when等引导的从句作同位语,称为同位语从句。这些名词有:

  agreement一致意见assumption假定awareness意识

  belief看法conclusion结论conviction深信

  decision决定delusion错觉determination决心

  discovery发现doubt怀疑dream梦想

  evidence证据explanation解释fact事实

  feeling感觉guarantee保证guess猜测

  hope希望idea观点knowledge认识

  likelihood可能性message信息mind想法

  news消息notion观念objection反对

  opinion观点possibility可能性prediction预测

  probability可能性problem问题proof证据

  proposal建议proposition论点、主张question问题

  realization认识rumor传闻sign迹象

  truth事实theory理论thought想法

  二、结构

  (一)由that引导

  ·I have no doubtthat he will overcome all this difficulties.

  他会克服一切困难,对此我并不感到怀疑。

  【特别提示】:同位语从句引导词that不可省略。

  (二)由whether引导

  ·The question whether we need more time to do the work has not been decided.

  我们是否需要更多时间来做这项工作,这个问题还未决定。

  (三)由其他词引导的同位语从句

  ·I have not made up my mind what elective subjects I am to take next term.

  我还没有决定好下学期上哪些选修课。

  ·When you are about halfway through the story, try to make a guess how the plot will develop.

  当你把故事读到一半时,猜测一下情节将如何发展。

  ·I have no idea when I will be back from Shanghai.

  我不知道我什么时候从上海回来。

  (四)同位语从句与被修饰名词的分割

  有时,为了保持句式的平衡,将同谓语从句与被修饰的名词分割,其间出现其他成分。

  ·Concernswere raised that witnesses might be encouraged to exaggerate their stories in court to ensure guilty verdicts.

  人们日益担心,证人可能会因此而受到鼓励,在法庭上夸大事实以保证陪审团对被告做出有罪的判决。(这里先行词concerns与that同位语从句被谓语were raised隔开。)

  三、翻译方法

  同位语从句有以下五种翻译方法:

  ①可以直接翻译在所修饰词后面。

  ②放在所修饰的名词前面,充当定语。

  ③译成独立句子:先翻译主句,然后用“就是……”或者“即……”引导出同位语从句,或者把同位语从句译成独立的句子,由冒号或破折号引出。

  ④用代词指代:先把同位语从句中的内容翻译出来,在后面用“这”或“那”等代词复指它,参加句子主体的构成。

  ⑤译成宾语 :把同位语从句修饰的名词转译成动词,而把同位语从句译成宾语。

  【试题例句】

  What is harder to establish is whether the productivity revolution that businessmen assume they are presiding over is for real.

  【解析】

  句子可拆分为:What is harder to establish is //whether the productivity revolution //that businessmen assume //they are presiding over// is for real.

  主句为What is harder to establish is whether the productivity revolution is for real。主句包含两个从句成分:从句what is harder to establish做主语;whether the productivity revolution is for real作表语;that they are presiding over为定语从句修饰the productivity revolution;此定语从句中businessmen assume为主谓结构的插入语。以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等词引导的主语从句及表语从句在翻译的时候,一般可以按照英语原文顺序来翻译。

  【参考译文】难以确定的是,商界人士认为他们所主导的生产力革命是否真的存在。

更多相关考研文章

[考研英语]2017年考研英语长句分析法_吉林新东方

[考研英语]2017年考研,这样的句子不用背诵_吉林新东方

[考研英语]考研英语同位语从句机构及翻译方法_吉林新东方

[考研英语]压力与优势并存第二次考研考生的英语复习建议_吉林新东方

英语考研就选新东方,吉林新东方考研英语

吉林新东方微信

吉林新东方官方微信:吉林新东方 (微信号:jlxdfcn

最新考试资讯、大学四六级、考研课程,请扫一扫二维码,关注我们的官方微信!

相关推荐

  • 考研资讯
  • 四六级资讯
  • 雅思资讯
  • 托福资讯

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。