新东方网>吉林新东方学校>四六级资讯>大学六级考试资讯>正文

2019年12月六级翻译解析

2019-12-15 16:37

来源:

作者:

2019年12月六级翻译解析

新东方吉林学校  温京学

翻译综合评述解析

本次六级翻译题总体来说较明确。从篇章主题来看,本次考题以传统结合生活,围绕

“花”的话题进行考查,三套主题分别为梅花,荷花,目的那。话题偏社会生活化,于考生而言较易理解,更好把握。

从句式结构来看,本次三篇考题大多集中考察非限定性定语从句,原因状语从句,结果状语从句,其中对于谓语动词的考察相对成熟,大部分考生熟悉的词可以信手拈来,也出现很多需要进行意译的部分,时态的考察相对固定,无非是现在时、过去时、现在完成时,并且三种时态的选择也较好把握。。

从词汇层面来看,花和城市生活类的话题在生活中较为常见,属于考生应有的词汇储备范围,除了部分较为深刻的汉语理解层面如“出淤泥而不染”等,可能部分考生平时没有注意观察积累,翻译的时候会遇到一些阻碍。

 

第一套

【真题】

梅花(plum blossom)位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅、激励人们不畏艰难、砥砺前行。自古以来,许多诗人和画家从梅花中获取灵感,创作了无数不朽的作品。普通大众也都喜爱梅花,春节期间常用于家庭装饰。南京市已将梅花定为市花。每年举办梅花节,成千上万的人冒着严寒到梅花山踏雪赏梅。

【译文】Plum blossom, which originated in south China and has been cultivated and cultivated for more than 3,000 years, ranks first among the top ten famous flowers in China. In the middle of winter, colorful plum blossom braved the cold, facing the wind and snow proudly bloom. In traditional Chinese culture, the plum blossom symbolizes strength, purity, elegance and inspires people to forge ahead despite hardships. Since ancient times, many poets and painters have drawn inspiration from the plum blossom and created countless immortal works. The common people also love plum blossoms, which are often used as home decorations during the Spring Festival. The plum blossom has been designated as the city flower in Nanjing. Every year, the plum blossom festival is held. Thousands of people brave the cold weather to enjoy the plum blossom.

 

【逐句解析】

1.梅花(plum blossom)位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。

【解析】考察定语从句翻译:“源于中国南方”“已有三千多年的”作为带有动词的定于成分可使用非谓语动词,介词短语或定语从句进行翻译。

【参考答案】Plum blossom, which originated in south China and has been cultivated and cultivated for more than 3,000 years, ranks first among the top ten famous flowers in China.

2.隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。

【解析】考察语言理解能力翻译:考生如何理解“隆冬”“不畏严寒”“傲然绽放”为翻译难点,翻译过程中应先对相应汉语进行一个“汉译汉”的过程转化为可用自己已知简单词汇进行转译的内容进行翻译。

【参考答案】In the middle of winter, colorful plum blossom braved the cold, facing the wind and snow proudly bloom.

3.在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅、激励人们不畏艰难、砥砺前行。

【解析】考察并列结构翻译:名词与动词短语分别有并列结构,注意动词并列时保持时态语态一致性。

【参考答案】In traditional Chinese culture, the plum blossom symbolizes strength, purity, elegance and inspires people to forge ahead despite hardships.

4.自古以来,许多诗人和画家从梅花中获取灵感,创作了无数不朽的作品。

【解析】考察一主多谓翻译:“许多诗人和画家”作为主语,对应“获取灵感”“创作了”两个动词,可选择并列句(and)或一个使用谓语动词,一个使用非谓语动词或动词短语,注意避免双谓语错句。

【参考答案】Since ancient times, many poets and painters have drawn inspiration from the plum blossom and created countless immortal works.

5.普通大众也都喜爱梅花,春节期间常用于家庭装饰。

【解析】考察定语从句翻译:句式结构明确指出为非限定性定语从句,考察非限定性谓语从句关联词的使用方式。

【参考答案】The common people also love plum blossoms, which are often used as home decorations during the Spring Festival.

6.南京市已将梅花定为市花。

【解析】考察动词短语及时态翻译:已将...定为have/has designated sth. as ...

【参考答案】The city of Nanjing has designated plum blossom as the city flower.

7.每年举办梅花节,成千上万的人冒着严寒到梅花山踏雪赏梅。

【解析】考察意译翻译:“冒着严寒”“踏雪寻梅”需进行意译,实指“在寒冷的冬天中享受梅花”即可。

【参考答案】Every year, when the plum blossom festival held, thousands of people brave the cold weather to enjoy the plum blossom.

 
第二套

【真题】

荷花(lotus flower)是中国的名花之一,深受人们喜爱。中国许多地方的湖泊和池塘都适宜荷花生长。荷花色彩鲜艳,夏日清晨绽放,夜晚闭合,花期长达两三个月,吸引来自各地的游客前往观赏。荷花具有多种功能,既能绿化水面,又能美化庭园,还可净化水质、减少污染、改善环境。荷花迎骄阳而不惧,出污泥而不染,象征纯洁、高雅,常常用来比喻人的高尚品德。历来是诗人画家创作的重要题材。荷花盛开的地方也是许多摄影爱好者经常光顾之地。

【译文】

The lotus flower is one of the famous flowers in China and is deeply loved by people. Many lakes and ponds in China are suitable for lotus growth. The colorful lotuses, which bloom in summer mornings and close at night, bloom for two or three months, attracting visitors from all over the world. Lotus has a variety of functions, not only can afforest the water surface, but also can beautify the garden, purify the water quality and reduce pollution as well as improve the environment. Lotus, as it does not fear the strong sunshine and keeps clean in dirty soil, symbolizes purity and elegance, which also presents people’s noble morals. It has always been an important subject for poets and painters. The place where the lotus is in full bloom is also frequented by many photography lovers.

 

【逐句解析】

1.荷花(lotus flower)是中国的名花之一,深受人们喜爱。

【解析】考察常用短语翻译:...之一one of + n.注意名词为复数形式。

【参考答案】The lotus flower is one of the famous flowers in China and is deeply loved by people.

2.中国许多地方的湖泊和池塘都适宜荷花生长。

【解析】考察词汇短语:池塘pond; 适宜的suitable

【参考答案】Many lakes and ponds in China are suitable for lotus growth.

3.荷花色彩鲜艳,夏日清晨绽放,夜晚闭合,花期长达两三个月,吸引来自各地的游客前往观赏。

【解析】考察一主多谓和非限定性定语从句翻译:句中“荷花”对应“绽放”“闭合”“吸引”等动词,翻译方法可选定“吸引”作为谓语动词,其他动词可用非谓语动词,介词短语或定语从句的方式来体现。

【参考答案】The colorful lotuses, which bloom in summer mornings and close at night, bloom for two or three months, attracting visitors from all over the world.

4.荷花具有多种功能,既能绿化水面,又能美化庭园,还可净化水质、减少污染、改善环境。

【解析】考察并列结构翻译:出现常用短语“既...又...”则为not only... but also...注意not only放句首需倒装;动词短语的并列“美化”“净化”“减少”“改善”的书写方式。

【参考答案】Lotus has a variety of functions, not only can afforest the water surface, but also can beautify the garden, purify the water quality and reduce pollution as well as improve the environment.

5.荷花迎骄阳而不惧,出污泥而不染,象征纯洁、高雅,常常用来比喻人的高尚品德。

【解析】考察意译及句间逻辑关系翻译:本句问全文重难点,“迎骄阳而不惧,出淤泥而

染”为后句原因,此处可用原因状语从句;其次对于本句意译需学生首先进行“汉译汉”。

【参考答案】Lotus, as it does not fear the strong sunshine and keeps clean in the dirty soil, symbolizes purity and elegance, and represents people’s noble morals.

6.历来是诗人画家创作的重要题材。

【参考答案】It has always been an important subject for poets and painters.

7.荷花盛开的地方也是许多摄影爱好者经常光顾之地。

【参考答案】The place where the lotus is in full bloom is also frequented by many photography lovers.

 

第三套

【真题】

牡丹(peony)花色艳丽,形象高雅,象征着和平与繁荣,因而在中国被称为“花中之王”。中国许多地方都培育和种植牡丹。千百年来,创作了许多诗歌和绘画赞美牡丹。唐代时期,牡丹在皇家园林普遍种植并被誉为国花,因而特别风行。十世纪时,洛阳古城成为牡丹栽培中心,而且这一地位一直保持到今天。现在,成千上万的国内外游客蜂拥到洛阳参加一年一度的牡丹节,欣赏洛阳牡丹的独特之美,同事探索九朝古都的历史。

【译文】

The peony, with its rich color and elegant image, symbolizes peace and prosperity, making it known as the "king of flowers" in China. Peony is cultivated in many parts of China. For thousands of years, many poems and paintings have been created in praise of peony. During the tang dynasty, peony was widely planted in the imperial gardens and known as the national flower, so it was very popular. In the 10th century, the ancient city of Luoyang became a center for peony cultivation, a position it has maintained to this day. Now, thousands of tourists from home and abroad flock to Luoyang for the annual peony festival to enjoy the unique beauty of the peony and explore the history of the ancient capital of nine dynasties.

 

【逐句解析】

1.牡丹(peony)花色艳丽,形象高雅,象征着和平与繁荣,因而在中国被称为“花中之王”。

【解析】考察四字词语翻译:“花色艳丽”“形象高雅”四字词语翻译注意工整性和对称性。单词短语:艳丽rich color; 和平与繁荣peace and prosperity。

【参考答案】The peony, with its rich color and elegant image, symbolizes peace and prosperity, making it known as the "king of flowers" in China.

2.中国许多地方都培育和种植牡丹。

【解析】考察词汇短语:培育和种植 be cultivated 。

【参考答案】Peony is cultivated in many parts of China.

3.千百年来,创作了许多诗歌和绘画赞美牡丹。

【解析】考察短语翻译:赞美in praise of。

【参考答案】For thousands of years, many poems and paintings have been created in praise of peony.

4.唐代时期,牡丹在皇家园林普遍种植并被誉为国花,因而特别风行。

【解析】考察结果状语从句翻译:“因而”so...;单词短语:唐代 the Tang Dynasty。

【参考答案】During the Tang Dynasty, peony was widely planted in the imperial gardens and known as the national flower, so it was very popular.

5.十世纪时,洛阳古城成为牡丹栽培中心,而且这一地位一直保持到今天。

【参考答案】In the 10th century, the ancient city of Luoyang became a center for peony cultivation, and its position has maintained to this day.

6.现在,成千上万的国内外游客蜂拥到洛阳参加一年一度的牡丹节,欣赏洛阳牡丹的独特之美,同事探索九朝古都的历史。

【参考答案】Nowadays, hundreds of thousands of tourists from home and abroad flock to Luoyang for the annual peony festival to enjoy the unique beauty of the peony and explore the history of the ancient capital of nine dynasties.

吉林新东方微信

吉林新东方官方微信:吉林新东方 (微信号:jlxdfcn

最新考试资讯、大学四六级、考研课程,请扫一扫二维码,关注我们的官方微信!

相关推荐

  • 考研资讯
  • 四六级资讯
  • 雅思资讯
  • 托福资讯

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。