新东方网>吉林新东方学校>教学心得>正文

2016-06四级考试翻译解析-刘畅

2016-06-21 08:36

来源:吉林新东方

作者:吉林新东方 刘畅

第一篇

 

乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河畔。这是一处迷人的地方,有许多古桥、中式旅馆和餐馆。在过去一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现古文明的博物馆。乌镇所有房屋都用石木建造。数百年来,当地人沿着河边建立起了住宅和集市。无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都会有惊喜的发现。

 

分句解析

 

第一句:乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河畔。

本句第一个分句是系表结构,可以将第一个分句拆解成同位语的结构,第二个分句选作主句,两个分句缩成一个简单句,只用一个谓语动词。

Wuzhen, an ancient water town in Zhejiang Province, is located at the riverside of Beijing-Hangzhou Grand Canal.

 

第二句:这是一处迷人的地方,有许多古桥、中式旅馆和餐馆。

第二个分句是“有”的句式,可以用there be 句型来翻译。前后两个分句可以翻译成并列句,分别有自己独立的主谓宾结构。

It is a charming place, and there are many ancient bridges, Chinese style hotels and restaurants.

 

第三句:在过去一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现古文明的博物馆。

第一个汉语分句翻译成时间状语,第二个汉语分句要找到真正的主语,是“水系”和“生活方式”,第三个汉语分句是一个系表结构,所以后两个分句翻译成并列句。同时本句需要注意时态问题,第一个并列分句有过去时间点,所以用一般过去时,后一个分句是客观描述,用一般现在时。

In the past one thousand years, the water system and life style there haven’t changed much, and it is a museum which displays ancient civilization.

 

第四句:乌镇所有房屋都用石木建造。

本句其实就是“乌镇所有房屋都是用石头和木头建造的”,汉语中“是的”的判断句要翻译成被动语态。

All the houses in Wuzhen are made of stone and wood.

 

第五句:数百年来,当地人沿着河边建立起了住宅和集市。

本句注意时态,用现在完成时。当地人可翻译成 the locals the local people

Over hundreds of years, the local people have built houses and markets along the riverside.

 

第六句:无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都会有惊喜的发现。

注意前后两个分句的逻辑关系,第二个分句中游客“惊喜”是因为发现了美丽的庭院,所以这些惊喜是由庭院带来的,因此第一个分句可以翻译成状语,第二个分句是主体句。

Tourists will be surprised by numerous spacious and well-built courtyards among the houses everywhere they go.

 

参考译文:

Wuzhen, an ancient water town in Zhejiang Province, is located at the riverside of Beijing-Hangzhou Grand Canal. It is a charming place, and there are many ancient bridges, Chinese style hotels and restaurants. In the past one thousand years, the water system and life style there haven’t changed much, and it is a museum which displays ancient civilization. All the houses in Wuzhen are made of stone and wood. Over hundreds of years, the local people have built houses and markets along the riverside. Tourists will be surprised by numerous spacious and well-built courtyards among the houses everywhere they go.

吉林新东方微信

吉林新东方官方微信:吉林新东方 (微信号:jlxdfcn

最新考试资讯、大学四六级、考研课程,请扫一扫二维码,关注我们的官方微信!

相关推荐

  • 考研资讯
  • 四六级资讯
  • 雅思资讯
  • 托福资讯

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。