新东方网>吉林新东方学校>四六级资讯>大学四级考试资讯>正文
[四级翻译]2016年12月英语四级翻译:饺子-吉林新东方
2016-12-01 09:01
来源:新东方在线
作者:新东方在线
请将下面这段话翻译成英文:
饺子
饺子,是一种以面为皮(wrapper)的充馅食物,它是中国北方比较传统的食物,饺子深受中国汉族人民的喜爱。中国人过春节和其他节日,饺子是必不可少的。相传是我国古代名医张仲景发明的。“饺子”得名的原因非常简单,“饺子”音同“交子”,是新旧交替之意,因为春节标志着新的一年的开始,人们选择吃饺子来表达他们对新年的美好祝愿。尽管时代变了,但是这一传统却保留了下来。
参考翻译:
Jiaozi
Jiaozi, or dumpling is a kind of food stuffed withfilling inside a wheat wrapper. As a quitetraditional food in Northern China, it is verypopular among Han Chinese. Jiaozi is absolutelynecessary when the Chinese people celebrate the Spring Festival and other festivals. It is saidthat jiaozi was invented by China's famous ancient doctor Zhang Zhongjing. The reason fornaming the food as “jiaozi” is very simple: because “jiaozi” is homophonous to the Chinesephrase “change of year”,which means the transition from the old to the new. As the SpringFestival marks the start of a new year, people choose to eat jiaozi to express their best wishesfor the New Year. This tradition has remained unbroken despite the change of times.
1.深受中国汉族人民的喜爱:翻译为is very popularamong Han Chinese,“受…喜爱”,常用be popularamong...“汉族人民”,直接译为Han Chinese。
2.必不可少的:翻译为absolutely necessary即可,即“非常必要的”。
3.相传:翻译为it is said that,这个句型是个常用句型,用来表达“据说,相传”的意义。
4.新旧交替:可译为 the transition from the old to the new 或者 the new replaces the old。
5.保留了下来:可理解为“一直未变,保持不变”,故使用动词remain来表达比较合适。
更多2016年四级考试资讯
[四级作文]2016年12月大学英语四级作文范文汇总
[四级作文]2016年12月英语四级作文常用句型盘点
[四级考试]2016年12月英语四级考试模拟试卷及答案汇总
[四级词汇]2016年12月大学英语四级单词表复习汇总
2016年12月大学英语四级作文万能句子_吉林新东方
吉林新东方官方微信:吉林新东方 (微信号:jlxdfcn)
最新考试资讯、大学四六级、考研课程,请扫一扫二维码,关注我们的官方微信!
相关推荐
版权及免责声明
①凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。
② 本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。
③ 如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。