新东方网>吉林新东方学校>四六级资讯>大学四级考试资讯>正文
[四级翻译]2016年12月英语四级翻译:西安-吉林新东方
2016-12-01 08:50
来源:新东方在线
作者:新东方在线
请将下面这段话翻译成英文:
西安
古都西安,一颗闪烁着古代文明和高科技之光的历史文化名城。西安古名长安,是世界四大古都之一。踏上这古老的黄土地,无处不在的是千古文人(literati)名士 (people withliterary reputation)传诵于世的古风古韵。历史文化的沉积,造就了一个著名的旅游城市。西安,这座让游人流连忘返的城市,在很久以前就享有“通史博物馆(General History Museum ) ”的美誉。
参考翻译:
Xi'an
Ancient capital Xi'an is a noted historic and culturalcity shining the light of ancient civilization and hightechnology. Xi'an,once called Chang'an, is one ofthe four ancient capitals of the world. Setting foot onthis ancient ground, you can feel ancient customs and rhymes everywhere, which have beenwidely read by literati and people with literary reputation for thousands of years. This famoustourism city is created by the sediment of historical culture. Xi'an,a city that let people lingeron with no thought of leaving has long enjoyed the good name of the“General History Museum”.
1.历史文化名城:翻译为a noted historic and culturalcity。
2.黄土地:直接翻译成ground即可,不必直译。
3.古风古韵:古风指“古代的风俗习惯”,古韵指“古代的音韵”,故可译为 ancient customs and rhyme。该词组所处句子缺少主语,在翻译时需增译主语。
4.流连忘返:可译为to have much enjoyment and forgetto go back home或者to linger on with no thought of leaving, linger on 意为“徘徊;流连”。
5.历史文化的沉积:可译为sediment of historical culture。sediment意为“沉积”。
更多2016年四级考试资讯
[四级作文]2016年12月大学英语四级作文范文汇总
[四级作文]2016年12月英语四级作文常用句型盘点
[四级考试]2016年12月英语四级考试模拟试卷及答案汇总
[四级词汇]2016年12月大学英语四级单词表复习汇总
2016年12月大学英语四级作文万能句子_吉林新东方
吉林新东方官方微信:吉林新东方 (微信号:jlxdfcn)
最新考试资讯、大学四六级、考研课程,请扫一扫二维码,关注我们的官方微信!
相关推荐
版权及免责声明
①凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。
② 本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。
③ 如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。