[四级翻译]英语四级翻译汉英语言词汇对比_吉林新东方
2016-05-20 08:56
来源:新东方
作者:新东方
众所周知,目前现行的大学英语四六级考试中翻译版块的命题设置为汉译英,汉译英的原则和方法应建立在中国文化和西方文化、汉语和英语对比的基础上。 结合四级翻译考试要求及广大考生在翻译版块复习中的常见弊病,为大家整理汉英语言在词汇方面的对比,希望对备考大学英语四六级的同学在翻译复习时有所裨益。 一、发展历史 汉语是世界上最悠久的语言之一。早在公元前206年,我国语言学者就编撰了世界上第一部解释词义的专著《尔雅》。随着社会的发展,汉语词汇逐渐从以单音节为主走上了以双音节、多音节为主的发展道路,汉语词汇日益丰富;而在其中,成语占据了汉语词汇的很大比重,使用率极高,成为汉语词汇的一大特色,赋予了汉语极强的表现力。汉语同义词如林,其间的细微差别丰富了汉语的表现力,体现了词义的含蓄美。随着对外交流的迅速扩大,特别是科学技术和国民经济的飞速发展,汉语吸收了许多外来词汇,如:互联网(internet)、排行榜(chart)、摩擦学(tribology)等。 英语是世界上使用最为广泛的语言,其词汇量之丰富居世界首位。它有“融汇百川”的能力,在形成和发展过程中,吸收了拉丁语、希腊语、法语、斯堪的纳维亚语、德语、荷兰语、葡萄牙语、西班牙语、俄语、汉语等世界较重要语言的词汇。它还有灵活多样的构词方式,可利用派生的变化,不断形成新词或新义。丰富的词汇使英语表意准确鲜明,能生动地表达细腻的思想感情,词义内涵比较宽泛,一词多义和一词多性的现象非常普遍。 二、词类划分 汉语和英语在词类划分上都可以划分为实词和虚词,区别在于:英语没有量词(实词类);汉语没有冠词(虚词类)。这种区别导致汉语量词英译后其形象生动性坦然无存,英语冠词在汉译英时也往往容易被译者,特别是初学者忽略。提醒大家,在汉译英中注意虚词的处理。虚词,名为“虚”,在语言上却起着实实在在的作用。特别是汉语的虚词能因其虚化了的词汇意义而生动传神,以其特有的语法意义左右结构,主宰表达。所以,虚词的英译切不能掉以轻心。 三、生成新词的方式 汉语和英语都可用音变法(sound-changing)、重叠法(reduplication)、转换法(conversion)、简略法(abbreviation)、缀合法(affixation)和合成法(compounding)生成新词,但各自手法不同,因此,汉译英时仍需谨慎小心,不能机械套用汉语的模式。 如“树”从句(1)中的名词转成句(2)中的动词时,不能译为同一个词。(1):山坡上肿了许多树。译文:There are many trees planted on the hill slope. (2)十年树木,百年树人。It takes ten years to grow trees, but one hundred years to rear people. 此外,汉语和英语词汇的词义涵盖面宽窄不同,搭配习惯也因词而异。这些都需要广大考生在汉译英是格外留心。最后友情提示大学英语四六级考试中的翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字。分值比例为15%,考试时间30分钟。祝君学有所成!
|
吉林四级基础强化全程班 |
更多吉林新东方优秀四六级教师推荐考试提分文章 |
[四级翻译]吉林新东方推荐2016四级考试翻译练习汇总 |
[四级短语]吉林新东方推荐2016年6月大学英语四级高频短语汇总 |
吉林新东方官方微信:吉林新东方 (微信号:jlxdfcn)
最新考试资讯、大学四六级、考研课程,请扫一扫二维码,关注我们的官方微信!
相关推荐
版权及免责声明
①凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。
② 本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。
③ 如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。