新东方网>吉林新东方学校>四六级资讯>正文

[四级集锦]2016年6月英语四级作文常出句:第四部分_吉林新东方

2016-03-25 09:10

来源:新东方

作者:新东方

四: Phrases and Sentences:

  1,He is famous for vigorously opposing the use of chemicals to kill pets.

  这个句子中重点解析的是 vigorously opposing 并翻译这句话.

  注意的词语: vigorously opposing积极反对

  翻译为: 他因为积极反对用化学品杀宠物而出名.

  2,What would you recommend for a tenth-grader?

  这个句子中重点解析的是tenth-grader到底是十年级的学生, 还是十岁的小孩?

  tenth-grade是”十年级”, 所以tenth-grader当然是”十年纪的学生”了.十岁的小孩是: teenager

  3,They used Singapore as a microcosm for examining a regionwide tropical biodiversity crisis,

  这个句子中重点解析的是and compiled population data from the past two centuries.

  翻译为: 他们用新加坡作为检查热带地区的区域性的生活差异危机一个缩影, 并用过去两个世纪(的历史)来编纂人口数据.

  其中biodiversity是由前缀bio-和diversity组合而成的, 意思是生命的差异性.

  4,Animals that call the forest home have suffered enormously.

  这个句子中重点解析的是"call"在这句话的意思.

  call称为, 当作.

  翻译为: 以森林为家的动物们受到了巨大的灾难.

  5,American and Europe will pool research into hydrogen-powered fuel cells.

  这个句子中重点解析的是"pool"在这句话的意思.

  pool集中投入, pool的名词意思是”池塘”, 动词本义是”汇合成塘”的意思, 这里用的是比喻义, 想象一下不难理解的.

  翻译为: 美国和欧洲将集中注资到氢燃料电池的研究中.

  6,It shows the United States is out to make peace with eco-friendly Europe.

  翻译为: 这表明美国将尽力与生态环境好的欧洲和平相处.

  out这里是副词, 表示”致力于”.

  7,Fuel cells create electricity by combining oxygen and hydrogen without broducing harmful emissions, and technical construction poses few basic challenges.

  这个句子中重点解析的是"call"在这句话的意思.

  翻译为: 燃料电池通过氧气和氢气反应来发电而不发出有害物质, 并且在技术的组建上提出了很少的挑战.

  这里没有call,只有cell,是电池的意思, 名词.pose challenge提出挑战, 就是指技术上的难关.

  8,That means making use of renewable resources for the task, say wind and solar resources.

  这个句子中重点解析的是"say"在这句话的意思.

  翻译为: 那意味着该任务是要利用可再生资源, 比如风能和太阳能.

  其中的say是副词, 比如, 相当于for example.

  9,Whitman assured the public that the air was safe before testing was conclusive. In addition, all EPA statements were required to be screened by the White House.

  翻译为: 惠特曼向公众保证在测试下结论之前空气是安全的.而且, 所有的EPA(美国环保署)申明都要求经过白宫的筛选.

  注意的词语: screen: 动词, 筛选/过滤.

  10,But New York Sen.(senator,参议员.)Hillary Clinton is calling for an investigation, saying somebody surely leaned on the EPA to lie, which Whitman strongly denies.

  翻译为: 但是纽约的科学家希拉里.克林顿要求调查此事, 说某些人明显的偏向于EPA(美国环保署)而说谎, 对于这个, 惠特曼坚决否认.

  注意的词语: call for: 相当于demand,require,lean on: 偏向于.

吉林新东方微信

吉林新东方官方微信:吉林新东方 (微信号:jlxdfcn

最新考试资讯、大学四六级、考研课程,请扫一扫二维码,关注我们的官方微信!

相关推荐

  • 考研资讯
  • 四六级资讯
  • 雅思资讯
  • 托福资讯

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。