新东方网>吉林新东方学校>四六级资讯>正文

[六级集锦]2012 12月吉林新东方六级翻译_吉林新东方

2015-12-31 14:42

来源:吉林新东方

作者:吉林新东方刘畅

第一篇

 

在帮助国际社会于2030年前消除极端贫困过程中,中国正扮演着越来越重要的角色。

20世纪70年代末实施改革开放以来,中国已使多达四亿人摆脱了贫困。在未来五年中,中国将向其他发展中国家在减少贫困、发展教育、农业现代化、环境保护和医疗保健等方面提供援助。

中国在减少贫困方面取得了显著进步,并在促进经济增长方面做出了不懈努力,这将鼓励其他贫困国家应对自身发展中的挑战。在寻求具有自身特色的发展道路时,这些国家可以借鉴中国的经验。

 

分句解析

 

第一句:在帮助国际社会于2030年前消除极端贫困过程中,中国正扮演着越来越重要的角色。

简单句

扮演角色:play a role

消除:eliminate, remove

China is playing an increasingly important role in helping the international community to eliminate extreme poverty by 2030.

 

第二句:自20世纪70年代末实施改革开放以来,中国已使多达四亿人摆脱了贫困。

简单句

摆脱贫困:lift oneself out of poverty

China has lifted as many as four hundred million people out of poverty since the implementation of the reform and opening-up in the late 1970s.

 

第三句:在未来五年中,中国将向其他发展中国家在减少贫困、发展教育、农业现代化、环境保护和医疗保健等方面提供援助。

简单句

In the next five years, China will assist other developing countries in reducing poverty, developing education, agriculture modernization, environment protection and medical care, etc.

 

 

第四句:中国在减少贫困方面取得了显著进步,并在促进经济增长方面做出了不懈努力,这将鼓励其他贫困国家应对自身发展中的挑战。

复合句,用定语从句的方式连接第三个分句。

不懈的:unremitting, constant

China has got notable improvements in reducing poverty, and has made constant efforts in promoting economic growth, which will encourage other poor countries to cope with challenges when developing themselves.

 

第五句:在寻求具有自身特色的发展道路时,这些国家可以借鉴中国的经验。

复合句,时间状语从句

寻求:pursue, seek for

These countries can learn from China’s experience when seeking for the development path with their own characteristics.

 

参考译文:

 

China is playing an increasingly important role in helping the international community to eliminate extreme poverty by 2030. China has lifted as many as four hundred million people out of poverty since the implementation of the reform and opening-up in the late 1970s. In the next five years, China will assist other developing countries in reducing poverty, developing education, agriculture modernization, environment protection and medical care, etc. China has got notable improvements in reducing poverty, and has made constant efforts in promoting economic growth, which will encourage other poor countries to cope with challenges when developing themselves. These countries can learn from China’s experience when seeking for the development path with their own characteristics.

 

 

 

第二篇

 

在中国,父本总是竭力帮助孩子,甚至为孩子做重要决定,而不管孩子想要什么,因为他们相信这样做是为孩子好。结果,孩子的成长和教育往往屈从于父母的意愿。

  如果父母决定为孩子报名参加一个课外班,以增加其被重点学校录取的机会,他们会坚持自己的决定,即使孩子根本不感兴趣。

  然而在美国,父母可能会尊重孩子的意见,并在决策时更注重他们的意见。

中国父母十分重视教育或许值得称赞。然而,他们应该向美国父母学习在涉及教育时如何平衡父母与子女间的关系。

 

分句解析

 

第一句:在中国,父本总是竭力帮助孩子,甚至为孩子做重要决定,而不管孩子想要什么,因为他们相信这样做是为孩子好。

复合句,原因状语从句来连接分句。

竭力:try one’s best, do one’s utmost, endeavor

In China, the parents endeavor to help their children and even make important decisions for them regardless of what the children actually need, because they believe what they do is good to their children.

 

第二句:结果,孩子的成长和教育往往屈从于父母的意愿。

简单句

屈从:surrender to, yield to

As a result, Children’s growth and education usually surrender to their parents’ will.

 

第三句:如果父母决定为孩子报名参加一个课外班,以增加其被重点学校录取的机会,他们会坚持自己的决定,即使孩子根本不感兴趣。

复合句,条件状语从句

If the parents decide to register for an extra-curricular class in order to increase the chance of being admitted to a key school, they will hold their decision firmly even if their children are not interested at all.

 

第四句:然而在美国,父母可能会尊重孩子的意见,并在决策时更注重他们的意见。

While in America, the parents may respect their children’s opinions and pay attention to their views when making decisions.

 

第五句:中国父母十分重视教育或许值得称赞。

简单句

It may be worthy of praise that Chinese parents attach great importance to education.

 

第六句:然而,他们应该向美国父母学习在涉及教育时如何平衡父母与子女间的关系。

简单句

However, they should learn from American parents how to keep a balance between parents and children in relation to education.

 

参考译文:

In China, the parents endeavor to help their children and even make important decisions for them regardless of what the children actually need, because they believe what they do is good to their children. As a result, Children’s growth and education usually surrender to their parents’ will. If the parents decide to register for an extra-curricular class in order to increase the chance of being admitted to a key school, they will hold their decision firmly even if their children are not interested at all. While in America, the parents may respect their children’s opinions and pay attention to their views when making decisions. It may be worthy of praise that Chinese parents attach great importance to education. However, they should learn from American parents how to keep a balance between parents and children in relation to education.

 

 

 

第三篇

 

最近,中国政府决定将其工业升级,中国现在涉足建造高速列车、远洋船舶、机器人,甚至飞机。不久前,中国获得了在印度尼西亚(Indonesia)建造一条高铁的合同;中国还与马来西亚(Malaysia)签署了为其提供高速列车的合同。这证明人们信赖中国造产品。

中国造产品越来越受欢迎。中国为此付出了代价,但这确实有助于消除贫困,同时还为世界各地的人们提供了就业机会。这是一件好事,值得称赞。下次你去商店时,可能想看一看你所购商品的出产国名。很有可能这件商品是中国造的。

 

分句解析

 

第一句:最近,中国政府决定将其工业升级,

本句中前半句和后半句关联不大,可以考虑将其译成两个独立的句子。

简单句

Recently, the Chinese government has decided to upgrade its industry.

 

第二句:中国现在涉足建造高速列车、远洋船舶、机器人,甚至飞机。

简单句

China is now involved in the construction of high-speed trains, ocean-going vessels, robots, and even aircrafts.

 

第三句:不久前,中国获得了在印度尼西亚(Indonesia)建造一条高铁的合同;中国还与马来西亚(Malaysia)签署了为其提供高速列车的合同。

这两个汉语分句可以译成两个独立的句子。

Not long ago, China obtained the contract for construction of a high-speed rail in Indonesia. It has also signed a contract with Malaysia to provide high-speed trains.

 

第四句:这证明人们信赖中国造产品。

简单句

This proves that people have faith in products made in China.

 

第五句:中国造产品越来越受欢迎。中国为此付出了代价,

这两句联系紧密,可放在一句中合译。

The products made in China are gaining popularity with a cost.

 

第六句:但这确实有助于消除贫困,同时还为世界各地的人们提供了就业机会。这是一件好事,值得称赞。

第二句中出现了“这”,指代前一句话,联系紧密,可以合译

However, it does help to eliminate poverty and simultaneously provide employment opportunities for people around the world, which deserves commendation.

 

第七句:下次你去商店时,可能想看一看你所购商品的出产国名。

复合句,时间状语从句

You may want to check the original places of the product you have bought next time you go to the store.

 

第八句:很有可能这件商品是中国造的。

简单句

Most probably the product is made in China.

 

参考译文:

Recently, the Chinese government has decided to upgrade its industry. China is now involved in the construction of high-speed trains, ocean-going vessels, robots, and even aircrafts. Not long ago, China obtained the contract for construction of a high-speed rail in Indonesia. It has also signed a contract with Malaysia to provide high-speed trains. This proves that people have faith in products made in China. The products made in China are gaining popularity with a cost. However, it does help to eliminate poverty and simultaneously provide employment opportunities for people around the world, which deserves commendation. You may want to check the original places of the product you have bought next time you go to the store.Most probably the product is made in China.

 吉林新东方  刘畅

 

四级基础强化全程班(6人)  03DM16C4Y065

时间:2016/1/25  2016/2/3 每天800-10151015-1215 ,共计20次课

地点:中凯大厦四层406教室 6人班   4180

四级基础强化全程班(6人)  03DM16C4Y066

时间:2016/2/15  2016/2/24 每天800-10151015-1215 ,共计20次课

地点:中凯大厦四层406教室   6人班   4180

四级基础强化全程班(6人)  03DM16C4Y067

时间:2016/4/2  2016/5/8 周六周日800-10151015-12154.30/5.1无课) ,共计20次课

地点:中凯大厦四层406教室   6人班  4180

六级强化班  01DM16C6Y126

时间:2016/4/9  2016/5/22 每周六周日 8:00-10:0010:15-12:15(除4.30/5.1 ,共计24次课

地点:中凯华庭三层多功能2教室   40人班  980


四级基础强化全程班  06DM16C4Y061

时间:2016/4/9  2016/6/5 每周六周日13:15-15:1515:30-17:30(除4.30/5.1 ,共计32次课

地点:江北校区中学优能5教室    40人班    980

四级基础强化全程班(6人)  03DM16C4Y068

时间:2016/5/14  2016/6/12 周六周日800-10151015-1215 ,共计20次课

地点:中凯大厦四层406教室      6人班  4180



 

 

 

 

 

 

 

吉林新东方微信

吉林新东方官方微信:吉林新东方 (微信号:jlxdfcn

最新考试资讯、大学四六级、考研课程,请扫一扫二维码,关注我们的官方微信!

相关推荐

  • 考研资讯
  • 四六级资讯
  • 雅思资讯
  • 托福资讯

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。