[四级集锦]2012 12月吉林新东方四级翻译_吉林新东方
2015-12-31 11:32
来源:吉林新东方
作者:吉林新东方刘畅
第一篇
中国父母往往过于关注孩子的学习,以至于不要他们帮忙做家务。他们对孩子的首要要求就是努力学习。考得好,能上名牌大学。他们相信这是为孩子好,因为在中国这样竞争激烈的社会里,只有成绩好才能保证前途光明。中国父母还认为,如果孩子能在社会上取得大的成就,父母就会受到尊重。因此,他们愿意牺牲自己的时间、爱好和兴趣,为孩子提供更好的条件。
解析:这篇翻译和以往的题目相比,难度有所下降,话题没有涉及学术内容,贴近生活,单词和句式结构都比较简单,相对而言,比较容易翻译。
分句解析
第一句:中国父母往往过于关注孩子的学习,以至于不要他们帮忙做家务。
有因果逻辑关系,可以考虑用常用的表示因果的从句so…that… 如此…以致于…
关注 :pay attention to, focus, emphasis
Chinese parents usually place so much emphasis on their children’s learning that they won’t let their kids do any housework.
第二句:他们对孩子的首要要求就是努力学习。考得好,能上名牌大学。
后一句话是前一句的目的,可以用目的状语的方式处理第二个句子,把两句话合并成一句。
首要:primary, chief, dominant
名牌大学:prestigious university,考试也可用简单一点的famous university来表达
The primary requirement that they make of their children is to study hard, to achieve high grades in order to enter prestigious universities.
第三句:他们相信这是为孩子好,因为在中国这样竞争激烈的社会里,只有成绩好才能保证前途光明。
复合句 - 原因状语从句,条件状语从句
成绩好:high marks, good achievement
They believe it is good for their children because in such a highly competitive society, only the best achievement can ensure a bright prospect.
第四句:中国父母还认为,如果孩子能在社会上取得大的成就,父母就会受到尊重。
复合句 – 条件状语从句
成就:achievement, accomplishment, attainment
认为:claim, think, consider避免重复believe
Chinese parents also claim that they will be respected if their children get significant achievements in the society.
第五句:因此,他们愿意牺牲自己的时间、爱好和兴趣,为孩子提供更好的条件。
简单句
愿意:be willing to do
Therefore, they are willing to sacrifice their time, hobbies and interests to provide their children with better living conditions.
参考译文:
Chinese parents usually place so much emphasis on their children’s learning that they won’t let their kids do any housework. The primary requirement that they make of their children is to study hard, to achieve high grades in order to enter prestigious universities. They believe it is good for their children because in such a highly competitive society, only the best achievement can ensure a bright prospect. Chinese parents also claim that they will be respected if their children get significant achievements in the society. Therefore, they are willing to sacrifice their time, hobbies and interests to provide their children with better living conditions.
第二篇
云南省的丽江古镇是中国著名的旅游目的地之一。那里的生活节奏比大多数中国城市都要缓慢。丽江到处都是美丽的自然风光,众多的少民族同胞提供了各式各样,丰富多彩的文化让游客体验。历史上,丽江还以”爱之城”而闻名。当地人中流传着许多关于因爱而生、为爱而死的故事。如今,在中外游客眼中,这个古镇被视为爱情和浪漫的天堂(paradise)。
分句解析
第一句:云南省的丽江古镇是中国著名的旅游目的地之一。那里的生活节奏比大多数中国城市都要缓慢。
后一句话中有“那里”,可以用定语从句的形式和第一句合译为一句话。
复合句 – 定语从句
生活节奏:rhythm of life, living rhythm
The ancient town of Lijiang in Yunnan province is one of the famous tourist destinations, where the rhythm of life is slower than that of most other Chinese cities.
第二句:丽江到处都是美丽的自然风光,众多的少民族同胞提供了各式各样,丰富多彩的文化让游客体验。
并列句
各式各样:different kinds of, variety of, diversity of
Lijiang is full of natural beautiful sceneries, and numerous minority nationalities provide different kinds of cultures in order to give tourists a different experience.
第三句:历史上,丽江还以”爱之城”而闻名。
简单句
Historically, Lijiang was also known as “the city of love”.
第四句:当地人中流传着许多关于因爱而生、为爱而死的故事。
简单句
当地人:natives, local people
Many stories about living for love and dying for love have been spread among the natives.
第五句:如今,在中外游客眼中,这个古镇被视为爱情和浪漫的天堂(paradise)。
简单句
Nowadays, the old town is considered as the paradise of love and romance in the eyes of Chinese and foreign tourists.
参考译文:
The ancient town of Lijiang in Yunnan province is one of the famous tourist destinations, where the rhythm of life is slower than that of most other Chinese cities. Lijiang is full of natural beautiful sceneries, and numerous minority nationalities provide different kinds of cultures in order to give tourists a different experience. Historically, Lijiang was also known as “the city of love”. Many stories about living for love and dying for love have been spread among the natives. Nowadays, the old town is considered as the paradise of love and romance in the eyes of Chinese and foreign tourists.
第三篇
今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛。这项比赛证明是促进中国和世界其他地区文化交流的好方法。它为世界各地的年轻人提供了更好地了解中国的机会。
来自87个国家共计126位选手聚集在湖南省省会参加了从7月6日到8月5日进行的半决赛和决赛。
比赛并不是唯一的活动,选手们还有机会参观了中国其他地区的著名景点和历史名胜。
分句解析:
第一句:今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛。
简单句,本句是无主句,可以用被动语态来翻译。
The annual Chinese speech contest for foreigners was held in Changsha this year.
第二句:这项比赛证明是促进中国和世界其他地区文化交流的好方法。
简单句
促进:promote, boost
交流:exchange, communication
The contest proves to be a good way to promote cultural communication between China and other parts of the world.
第三句:它为世界各地的年轻人提供了更好地了解中国的机会。
简单句
It provides the young all over the world with an opportunity to know more about China.
第四句:来自87个国家共计126位选手聚集在湖南省省会参加了从7月6日到8月5日进行的半决赛和决赛。
简单句,需要注意定语的语序。
126 candidates from 87 nations gathered in the capital of Hunan province to attend the semifinal and the final from July 6 to August 5.
第五句:比赛并不是唯一的活动,选手们还有机会参观了中国其他地区的著名景点和历史名胜。
第一个分句可以译作状语
历史名胜:historical interests, historical sites
Apart from the contest, the candidates also got a chance to visit famous tourist attractions and historical sites in other parts of China.
参考译文:
The annual Chinese speech contest for foreigners was held in Changsha this year. The contest proves to be a good way to promote cultural communication between China and other parts of the world. It provides the young all over the world with an opportunity to know more about China. 126 candidates from 87 nations gathered in the capital of Hunan province to attend the semifinal and the final from July 6 to August 5. Apart from the contest, the candidates also got a chance to visit famous tourist attractions and historical sites in other parts of China.
吉林新东方 刘畅
时间:2016/1/25 至 2016/2/3 每天8:00-10:15;10:15-12:15 ,共计20次课
地点:中凯大厦四层406教室 6人班 ¥4180
时间:2016/2/15 至 2016/2/24 每天8:00-10:15;10:15-12:15 ,共计20次课
地点:中凯大厦四层406教室 6人班 ¥4180
时间:2016/4/2 至 2016/5/8 周六周日8:00-10:15;10:15-12:15(4.30/5.1无课) ,共计20次课
地点:中凯大厦四层406教室 6人班 ¥4180
时间:2016/4/9 至 2016/5/22 每周六周日 8:00-10:00;10:15-12:15(除4.30/5.1) ,共计24次课
地点:中凯华庭三层多功能2教室 40人班 ¥980
时间:2016/4/9 至 2016/6/5 每周六周日13:15-15:15;15:30-17:30(除4.30/5.1) ,共计32次课
地点:江北校区中学优能5教室 40人班 ¥980
时间:2016/5/14 至 2016/6/12 周六周日8:00-10:15;10:15-12:15 ,共计20次课
地点:中凯大厦四层406教室 6人班 ¥4180
吉林新东方官方微信:吉林新东方 (微信号:jlxdfcn)
最新考试资讯、大学四六级、考研课程,请扫一扫二维码,关注我们的官方微信!
相关推荐
版权及免责声明
①凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。
② 本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。
③ 如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。