[考研英语集锦]吉林新东方2016年考研英语一翻译试题解析_吉林新东方
2016-01-10 10:02
来源:吉林新东方
作者:吉林新东方刘畅
一、整体分析
本次翻译考试内容和之前相比,难度降低了很多,考查内容更加注重基础,单词和句式结构都相对简单。
试题来源:Slowing Down to the Speed of Life: How to Create a More Peaceful, Simpler Life from the Inside Out
原文作者:Richard Carlson, Joseph Bailey
文章主题:Mental Health
二、分句解析
46. We don’t have to learn how to be mentally healthy; it is built into us in the same way that our bodies know how to heal a cut or mend a broken bone.
解析:分号前后连接两个分句,第一个分句是简单句,第二个分句是复合句,that引导的同位语从句解释说明way,how引导的是宾语从句。mentally healthy 精神健康或译为心理健康。
参考译文:我们无需学习如何保持心理健康;它与生俱来,正如我们的身体知道如何治愈伤口,或是如何修复骨折。
47. Our mental health doesn't really go anywhere; like the sun behind a cloud, it can be temporarily hidden from view, but it is fully capable of being restored in an instant.
解析:本句话有三个分句,第一个分句仍然是简单句,第二个分句是并列句,第三个分句由but引导。后两个分句都出现了被动语态,需要注意,译成汉语时需要注意,不能出现“被”字,应该翻译成汉语的泛指主语句和主动句式。
参考译文:健康的心理其实一直在我们身边;正如乌云背后的太阳,人们有时会看不见它,但是它完全有能力立刻回来。
48. Mental health allows us to view others with sympathy if they are having troubles, with kindness if they are in pain, and with unconditional love no matter who they are.
解析:本句出现with sympathy, with kindness, with unconditional三个并列结构,并且每个with后面都有if引导的条件状语从句,本句翻译的重点要注意汉语中状语要前置,并且注意词性转换,将英语中惯用的静态名词转换成汉语中常用的动词形式。
参考译文:健康的心理让我们在别人遇到麻烦时同情他人,在别人遭受痛苦时善待他人,无论是谁都能给予无条件的爱。
49. Although mental health is the cure-all for living our lives, it is perfectly ordinary as you will see that it has been there to direct you through all your difficult decisions.
解析:although引导的让步状语从句,it 指代的是前面的mental health。as引导的原因状语从句中又嵌入了that引导的宾语从句。
参考译文:尽管在我们的生活中健康的心理可以治愈百病,但它也是很普通的,因为你会发现,它一直都在,指引你度过难关,做出选择。
50. As you will come to see, knowing that mental health is always available and knowing to trust it allow us to slow down to the moment and live life happily.
解析:as引导的时间状语从句,主句的谓语动词是allow,两个knowing…都是分词短语作主语,第一个knowing 的宾语是that引导的宾语从句,第二个knowing的宾语是不定式短语。
参考译文:你会发现,健康的心理无处不在,我们可以信任它,这会让我们放慢生活的节奏,幸福地生活。
吉林新东方官方微信:吉林新东方 (微信号:jlxdfcn)
最新考试资讯、大学四六级、考研课程,请扫一扫二维码,关注我们的官方微信!
相关推荐
版权及免责声明
①凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。
② 本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。
③ 如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。