新东方网>吉林新东方学校>四六级资讯>大学四级考试资讯>正文

2017年6月全国大学英语四级估分卷及真题解析-翻译解析

2017-06-18 19:15

来源:

作者:吉林新东方国内考试部 胡钟元


卷一:Part IV Translation30minutes

Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2

长江是亚洲最长、世界第三长的河流。长江流经多种不同的生态系统,是诸多濒危物种的栖息地,灌溉了中国五分之一的土地。长江流域(river basin)居住着中国三分之一的人口。长江在中国历史、文化和经济上起着很大的作用。长江三角洲delta)产出多达20%的中国国民生产总值。几千年来,长江一直被用于供水、运输和工业生产。长江上还坐落着世界最大的水电站。

 

第一句:长江是亚洲最长、世界第三长的河流。第一句是一个系表结构的简单句,其中亚洲最长和世界第三长可以用as well as 来并列,第二次提及河流时可用one替代,避免重复,更加符合英文的表达习惯

The Yangtze River is the longest river in Asia as well as the third longest one in the world.

 

第二句:长江流经多种不同的生态系统,是诸多濒危物种的栖息地,灌溉了中国五分之一的土地。可以将第一个分句拆解成非限定性定语从句,第二个分句作为主句,第三个分句作为伴随状语

The Yangtze River, which flows through a variety of ecosystems, is the habitat of numerous endangered species, irrigating a fifth of the land in China.

 

第三句:长江流域(river basin)居住着中国三分之一的人口。这是一个主谓宾结构的简单句,其中长江流域可用“its river basin ”不仅避免重复,还体现句子之间的衔接,而居住着可以译为动词“home”

Its river basin homes a third of Chinese population.

 

第四句:长江在中国历史、文化和经济上起着很大的作用。

这还是一个主谓宾结构的简单句,长江一词再次出现可用this river,而起着很大作用可用大家熟知的“play a significant role in”

This river plays a significant role in Chinese history, culture and economy.

 

第五句:长江三角洲delta)产出多达20%的中国国民生产总值。第五句是个主谓宾结构的简单句,其中多达可用 as much as 来表达

The Yangtze River Delta produces as much as 20% of China's gross national product.

 

第六句:几千年来,长江一直被用于供水、运输和工业生产。

其中被用于可以使用大家熟知的“be used for”但要注意这句的时态,几千年以来,用现在完成时

For thousands of years, the river has been used for water supply, transportation and indusrtrial production.

 

第七句:长江上还坐落着世界最大的水电站。

本句是个主谓结构的简单句,其中长江上是地点状语,可将along the river放置句首,形成全部倒装结构

Along the Yangtze River lies the world 's largest hydropower station.

卷一:

Sample Answer:

The Yangtze River is the longest river in Asia as well as the third longest one in the world. The Yangtze River, which flows through a variety of ecosystems, is the habitat of numerous endangered species, irrigating a fifth of the land in China. Its river basin homes a third of Chinese population. This river plays a significant role in Chinese history, culture and economy. The Yangtze River Delta produces as much as 20% of China's gross national product. For thousands of years, the river has been used for water supply, transportation and indusrtrial production. Along the Yangtze River lies the world 's largest hydropower station.

扫描上方二维码进行网上报名大学课程

吉林新东方微信

吉林新东方官方微信:吉林新东方 (微信号:jlxdfcn

最新考试资讯、大学四六级、考研课程,请扫一扫二维码,关注我们的官方微信!

相关推荐

  • 考研资讯
  • 四六级资讯
  • 雅思资讯
  • 托福资讯

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。